Услуги перевода В современном мире мы все ценим время и профессионализм. Если вы пока еще не владеете иностранным языком в совершенстве, а вам необходимо провести встречу или переговоры с иностранными партнерами, либо перевести деловую или техническую документацию на иностранный язык – обращайтесь, мы с удовольствием поможем Вам. Наши специалисты осуществят перевод квалифицированно и в нужный Вам срок.

Мы оказываем услуги перевода по следующим языкам:

  • с /на английский язык
  • с / на немецкий язык
  • с / на французский язык
  • с / на итальянский язык
  • с / на испанский язык
  • с / на польский язык

Стоимость услуг перевода:

Письменный перевод на указанные языки —  от 110 грн. страница (1800 знаков), в зависимости от сложности.

Письменный перевода с указанных языков —  от 90 грн. страница (1800 знаков), в зависимости от сложности.

Перевод стандартных документов — 65 грн., нотариальное заверение перевода — 125 грн.

Устный последовательный перевод — от 250 грн. в час, в зависимости от сложности.

Телефонные переговоры — 25 грн. минута (до 10 минут, далее оплачивается стоимость 1 часа).

Срочный перевод — 50-100% стоимости в зависимости от срочности и загрузки переводчика.

Советы начинающему переводчику:

Даже зная язык, переводить не так-то просто: искусство перевода требует определенных навыков. Корней Чуковский говорил: «Перевод — это автопортрет переводчика». Из своей практики работы синхронным и последовательным переводчиком, я вынесла определенные правила:

Во-первых, уверенность в себе и накакой паники. Если ты не знаешь или забыл слово, всегда можно найти способ перфразировать мысль, если ты спокоен. Если же ты будешь нервничать, ты можешь просто впасть в ненужный «ступор».

Во-вторых, прежде всего нужно постараться уловить мысль говорящего, понять что же именно он хочет сказать и донести саму мысль слушателям, не обязательно теми же словами. Для этого, конечно, необходимо умение внимательно слушать и быстрота мышления. Очень хорошо тренироваться дома, переводя новости на иностранный язык.

В-третьих, знание специализированной лексики. Она, конечно, важна для быстрой ориентировки и оперирования нужными понятиями. Поэтому, очень хорошо перед переводом встретиться с выступающим и обсудить тему, а также просмотреть необходимую лексику заранее.

Опытные переводчики дают следующие советы новичкам:

  • Опыт и практика (работа с «живыми» документами, пристуствие на реальных встречах и т.д.)
  • Создание личных словарей по тематическому принципу (маркетинг, финансы, строительство и т.д.)
  • Чтение и анализ авторитетной литературы по теме переводов.
  • Использование электронных словарей.
  • Изучение новых слов, чтение книг и просмотр фильмов на иностранном языке.
  • Практика живого общения с носителями языка.

Виктория Бурбело, директор лингвистического центра POLYGLOTschool

(использованы материалы интернет-статьи «Советы начинающему переводчику» http://www.perevod71.ru/covety-nachinajuschemu-perevodchiku)